Savez-vous qu’en plus du néerlandais, du français et de l’allemand, deux langues des signes sont officiellement reconnues en Belgique ? La langue des signes flamande (Vlaamse Gebarentaal ou VGT) et la langue des signes de Belgique francophone (ou LSFB).
Soucieux d’améliorer constamment son accessibilité, le musée a bénéficié de l’expertise du Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone afin d’adapter les 39 commentaires vocaux de son audioguide consacré à la collection permanente. Un travail conséquent car traduire chaque texte implique de le convertir dans une langue qui possède son propre lexique, sa propre grammaire, de le rendre adapté aux repères et aux codes culturels véhiculés par cette langue, et d’ensuite réaliser les vidéos correspondantes.
Des tablettes sont disponibles gratuitement à l’accueil du musée, leur écran de belle taille permettant un visionnage aisé. Le parcours démarre par un petit film d’accueil, expliquant notamment la scénographie du musée et se poursuit au sein des deux étages consacrés à l’artiste. Chaque commentaire est signalé par un cartel numéroté placé à côté de l’oeuvre concernée.
Une belle collaboration qui permet d’ouvrir un peu plus les portes du musée…